Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation: Exclusive Updated

You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!

| Hindi Lyrics | Exclusive English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, | Draw a curtain from the moon, | | Chaand ko sharmaana hai | The moon needs to be shy. | | Aaj ki raat bahut hi, | Tonight, more than ever, | | Tera deewaana hai | Your lover is mad (for you). | | Hosh udaaye jaati hai, tu jo khada rehti hai | You steal my senses away, just by standing there, | | Tere liye raat gayi, chaand bhi reh gaya | The night passed for you, and the moon stayed behind, useless. | | Zid na karo hum na karenge, parda nahee hota | Don't insist; I won’t do it; a veil cannot exist | | Tumse agar parda kare, toh parda nahee hota | If you wear a veil, it isn't a veil at all (it enhances your beauty). |

"You are so beautiful that even the moon feels shy/inferior seeing you. Hide your beauty from the moon, but do not hide it from me."

The opening line, "Chand se parda kijiye," is a stunning compliment. In Eastern poetry, the moon is the standard of beauty. By telling the beloved to veil themselves from the moon, the poet is saying: chand se parda kijiye lyrics english translation exclusive

English Translation:

Cover the moon, put the moon to shame Make the night ready, so I can come meet you

exclusive, literal yet poetic English translation

For non-Hindi speakers, the poetic depth of this song can often feel locked behind a language barrier. That changes today. Below, we provide the of Chand Se Parda Kijiye , along with an analysis of why this song remains a masterpiece of romantic lyricism. You're looking for the English translation of the

Verse 3

Original: Jab koi dekhe nazar se, dekha kijiye Translation: When someone looks with an evil eye (jealousy), you must look back (protectively).

The song captures the era of "innocent courtship." It focuses on the physical grace and the overwhelming effect of a lover's presence without being overly explicit. Kumar Sanu’s Delivery | | Hosh udaaye jaati hai, tu jo

Remind everyone of your presence (you've made your presence known) You've already had conversations with the stars (you've expressed yourself to the world)